可能翻譯不大好
我是外國人
中文不真的很好
我很榮幸作為大學校長歡迎你們來哈佛:我非常歡迎你最親切,個人和代表教師和學生。我們很高興你來找我們,我們希望你會發現這個學院在這裡,您可能會花費幾年四個滿意。這將是多年的自我發展,自我發展的智力線路沿線和人。他們將充分的興奮,我希望享受。我相信,我們大多數人誰一直在你的位置想我們可能會再次獨特的經驗,進入大學。哈佛有許多為您提供:智力資源的一種古老的大學現在是一個大的大學,有機會在許多研究領域,有幸生活在一個社區的同學,而且首先是一個偉大傳統的自由- -自由加上一種認真負責。
     這個事實對您的光臨,我們表示您分享我們的信仰的重要性的知識,我們相信意義人的力量的理解。您認為這顯然值得繼續這一進程的教育四年更長的時間。你不要指望在這裡得到專業培訓,這是一個問題的研究生,但其他的經驗將裝備更好地為您的生活豐富的生活在這個高度複雜的現代世界。這個經驗是遠遠超過了收購的具體知識,必要的和有價值的可能。
       在我看來,最重要的一個方面,大專以上學歷的是,它提供了一個有力的刺激,獨立思考。在巨大的範圍涵蓋人類知識的課程,不同意見的教授,在無休止的爭論與您的朋友,所有這些有助於飼料的智力好奇心的所有但最自滿的學生。希望更多地了解不同方面的問題,[和]渴望了解的東西的意見,其他民族和其他時間使受過教育的人。教育不應該把銘記在束縛常規的公式,但應為它提供營養它可能會不斷擴大和增長。想想你們的!吸收知識,並在可能的情況下聽意見,這些經驗更豐富的比你,但不要讓任何人做你的想法你。
      蕭伯納在“芬妮的第一出戲”,這大家可能還記得是在一個發揮發揮,在最後一幕,地方的一些戲劇性的批評在舞台上,討論比賽,由一位匿名作者,剛剛被演出。第一次批評的意見是要求抱怨說: “你不希望我知道該說什麼了發揮時,我不知道誰是作者,你呢? ...如果它是一個很好的作者,這是一個良好的發揮,自然。這合乎情理。“有了這個角度來看,我們可以在所有的同情倍。這樣的智力犯罪的所有承諾,我們在我們的懶惰情緒。我們傾向於我們的判斷形式的基礎上的標��。這些標籤可能是時裝的時刻,判決眾多或珍惜的意見一個小組, “真的知道。”不管什麼來源,如果你接受唱片公司在其票面價值你有你的功能退位作為一個個人。在藝術,文學,在所有問題上的價值判斷而言,一個教育,特別是大專以上學歷,應提供的背景從每個人可以發展自己的標準和想法。
      當我們把政治和經濟問題所面臨的世界,誰不把他們今天?,同樣的考慮顯然擱置。不知怎的,或其他方面的複雜的過去和現在,每個人已形成自己的哲學,他可以最好的。如果您願意借用別人的你是不是東西,使一個自由和活力的國家。這是公認很難游泳對流現成的意見和群眾的宣傳而下樓從四面八方,但是這是一個硬任務,你們這一代。即使在您的大學生涯你會發現群體的宣傳準備使用你自己的目的;你會發現他們的權利,並離開。我聽到了一天的故事,一個學生誰正在討論的老人提議遊行某種或其他。“我承認這一點沒有多大意義上說, ”他說, “但是這是他們告訴我們,我們應該做的。 ”
      

williamso35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



您好: 請參考以下~先提供一部分的翻譯。為了讓文意更明白,有些字句有調動,請見諒!

williamso35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



選擇翻譯社很重要的一點,也是很簡單的一點,
就是在電話裡先和對方用英文聊一聊,
如果對方連用英文和妳對話都講不清楚,那就很值得懷疑。
說到台北市有名的幾家翻譯社,以我所知,只有幾家像是:
哈佛、統一、美加、萬象、遠見,算是比較大,正規在經營。
我個人推薦哈佛翻譯社,她們在羅斯福路3段,台電大樓對面附近的4樓,
是一位在台灣大學修語文課程的老美朋友跟我推薦的,
她還帶我去,當場用英文跟她們對談,感覺相當專業,
當時我的文件是要英翻日,跟你這個非常類似,
是屬於機械設備採購的合約,要翻譯給日本客戶看,
OKUMA,可不是開玩笑的,日本第2大的工具機廠商耶,
如果突錘,我就等著給老闆剝皮+車裂。
然後呢...,嗯,交件的時間有提前,比預計的日期還提早兩天,
讓我喜出望外,
客戶看了也很滿意,覺得我們公司辦事能力很強,
總而言之,言而總之,
那一次的交易經驗讓我感覺物超所值。

williamso35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



檢視圖片  版主 你好:

williamso35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



翻譯軟體實在太不能信任了, 胡亂翻譯

“burbs”是美國人嘲弄鄉村地方的用詞, Tom Hanks湯姆漢克斯曾主演一部電影”The Burbs”台灣譯為地獄來的芳鄰

williamso35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



我找過位於羅斯福路三段,台電大樓對面,有間哈佛翻譯社,感覺還不錯。
當時電話裡比價了三家翻譯公司,她們價位在中間,但是可以試譯,我想,試譯一下,這樣應該會比較有保障吧。
其它兩家(X大、X源)除報價外,就不太搭理我了,可能因為覺得我是來亂的吧。
跟買電腦一樣,我會在光華商場逛一整個下午,只為了找到心目中最「合算」的商家,所以沒錯,我真的是很會亂的,但是沒事我幹嘛閒閒去亂啊,
又不是吃飽撐著,我的時間也很寶貴啊,一小時十幾萬上下的,
因此,這次找翻譯公司,也是發揮一樣的精神,契而不捨,
我指定一小段請她們試譯,她們提供兩份翻譯稿件給我參考,速度還挺快的,
選擇了其一較學術口味的,本來很擔心這只是騙我上鉤,實際翻譯的人不會是我指定的這位,
所以還問了很多問題,直到她被我問的有點「怪怪」的,所以,我適可而止,
先匯定金,兩天後,我親自過去取稿,一手交錢、一手交貨,這才是我的風格,
老天,她們那裡的小姐很正喔,不過,這當然不是我觀察的重點,
雖然僅區區數千元,但是服務態度好、聲音甜美、人又漂亮(切,我在講什麼),
好啦,拿到的英文稿件,風格的確是之前我指定那個試譯人員的風格,
我用隨身碟存檔。
這是我的經驗談,雖微不足道,也恐以偏蓋全,但確係實證經驗,謹提供參考。

williamso35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。